История одесского сурдолога: Полвека рядом с тишиной

Ежегодно 20 мая свой профессиональный праздник отмечают люди редкой профессии — переводчики-дактилологи, или сурдопереводчики.

История одесского сурдолога: Полвека рядом с тишиной

Я - переводчик

Ежегодно 20 мая свой профессиональный праздник отмечают люди редкой профессии — переводчики-дактилологи, или сурдопереводчики. Оба эти названия относятся к специалистам, которые помогают глухим и слабослышащим людям общаться с окружающими. Ольга Дужанова вот уже 51 год помогает таким людям переводить устную речь на язык жестов.

Cемейное дело

Для Ольги Дужановой работа сурдопереводчика стала продолжением семейного дела. Ее мама Белла Львовна Мусяк проработала переводчиком 46 лет, а сестра Наталья – 18 лет. Но началось все с отца Николая Аксентьевича Яценко, который в молодости дружил с глухонемым сверстником.

Мир — Мама рассказывала, что когда папа уходил в армию, его друг плакал. Родители поженились, когда папа вернулся из армии. Но потом началась война. Отец погиб в 1945 году, мне тогда было всего полтора года. Поэтому отца я не помню. Забылось и имя его товарища, — рассказывает Ольга Дужанова. — Работать с глухими я начала рано. Мне только исполнилось 18 лет, как председатель областного отдела УТОГ (Украинское товарищество глухих, - ред.) пригласил работать на обувную фабрику «Альбатрос». В то время на каждом предприятии нужен был сурдопереводчик, потому что глухих начали брать на работу наравне со слышащими.

Со временем Дужанова приобрела профессию сурдопереводчика, пройдя в Киеве двухмесячные курсы. У нее приняли экзамены по мимике и жестам, проверили, понимает ли переводчик глухого - и наоборот. А потом выдали свидетельство «Переводчик жестовой речи». С таким документом переводчик имел право посещать государственные учреждения и представлять там глухонемых.

Чужие беды стали своими

На фабрике «Альбатрос» Ольга Дужанова отработала 37 лет. С 1999 года, уже выйдя на пенсию, продолжила работать в Одесской городской организации УТОГ. Тут Ольга Николаевна помогает глухим и слабослыщащим людям в их житейских проблемах. Сурдопереводчик нужен в суде, милиции, налоговой инспекции, управлении социальной защиты, пенсионных фондах. Дужанова сопровождает глухонемых на медкомиссии, собрания в школах, помогает в оформлении документов, общается с адвокатами и нотариусами.

Счастье Счастье

Главные проблемы глухих — получение пенсий, слуховых аппаратов, решение квартирных вопросов, а также выделение денег на различные операции, — говорит Дужанова. — Вот в прошлом году, например, я помогла добиться инвалиду на операцию пять тысяч гривен. Он глухой и слепой, носит слуховой аппарат, благодаря которому немного слышит на левое ухо. Ему необходимы были две операции на оба глаза. Операции прошли успешно. В этом году на майские праздники он звонил мне с поздравлениями.

Одним словом, работы у пенсионерки хватает. Вот впереди еще одно сложное дело в суде: девочке подарили квартиру, а теперь «дарители» забрали все документы и собираются продать квартиру. В подобных вопросах Ольга Николаевна помогала многим глухим. В одесском УТОГе есть специальный журнал, где фиксируются все данные: кого, куда и когда Ольга Николаевна сопровождала, какую помощь оказывала. А ведь только в городском обществе глухих на учете полторы тысячи глухих и слабослышащих людей! И к каждому из них требуется индивидуальный подход...

Даже в развлечениях нужно помогать

Как нам пояснила Ольга Дужанова, жестовый язык состоит из комбинации жестов, каждый из которых производится руками в сочетании с мимикой, формой или движением рта и губ, а также в сочетании с положением корпуса тела. Жестовые языки различаются территориально. Однако в Советском Союзе Миррусский жестовый язык распространялся централизованно - через школы и учреждения для глухих. Поэтому в бывших советских республиках преобладает единый жестовый язык. Хотя, к примеру, одесситы и таллинцы могут по-разному «называть» одну и ту же вещь на языке жестов. Но и из этой ситуации можно найти выход, главное, включить логическое мышление. Если хочешь сказать «мужчина» - покажи усы, «женщина» - грудь, а если хочешь узнать о семейном положении человека, то можно показать на обручальное кольцо.

В трудовой практике Ольги Николаевны было много было разных случаев. Доводилось даже переводить художественные фильмы.

Как-то мне принесли фильм о Бетховене. «Тишина», по-моему, назывался. Я там сижу в углу экрана в маленьком окошке и рассказываю о том, почему и в каком возрасте он оглох, о том, как он чуть не покончил собой, как написал прощальное письмо, но потом взял себя в руки. Такие фильмы помогают воспрянуть духом тем, кто считает себя никому не нужным, - и двигаться вперед, — считает переводчик.

Были и каверзные моменты во время таких «озвучек». Например, когда фильм транслировали в Доме культуры на широком экране, но времени на предпросмотр не было. В этом случае понимать сюжетную линию приходилось на ходу.

Представьте зал, в котором показывают кино, а я сижу за столиком, на меня падает свет прожектора и я перевожу. Рассказываю, рассказываю... Но тут оказывается, что был не шпион, а наш разведчик! Пришлось объяснять, что он был направлен в тыл врага на спецзадание, — смеется Дужанова. — Сейчас, конечно, все намного проще и когда транслируют фильм, то пускают внизу титры, которые глухие читают.

О всех трудностях и маленьких победах Ольга Николаевна рассказывает по-доброму, искренне, с улыбкой. Многое повидав за свою жизнь, она просто старается помочь тем людям, которым довелось Добростолкнуться с еще большими трудностями.

Сейчас подготовка сурдопереводчиков в Украине ведется только в одном учебном заведении – в Национальном педагогическом университете им. Драгоманова в Киеве.

По данным ЮНЕСКО, чтобы осознать себя как личность, глухой человек должен выучить минимум 800 мимических знаков, а чтобы свободно общаться – две тысячи. И это не учитывая разнообразных грамматических форм. Выпускники же наших спецшкол для глухих и слабослышащих, работающих по старинке: знают, как правило, не более четырех сотен слов-жестов.

Источник: Информационный городской портал "Одесская жизнь"