Судьба на кончиках пальцев

История о том, как научиться слушать и говорить душой.

Судьба на кончиках пальцев

Сходить в поликлинику, потом в магазин за продуктами, заглянуть на почту, вызвать слесаря... Казалось бы, что необычного в этом списке повседневных дел? И правда - ничего. А теперь представим, что все это предстоит сделать человеку, который не слышит. И не говорит. Не правда ли, мгновенно весь этот, нехитрый на первый взгляд, перечень забот превратился в клубок настоящих проблем?

Судьба на кончиках пальцев
...Каждый рабочий день этой обаятельной, улыбчивой и жизнерадостной девушки расписан по минутам. Ольга Новикова - сурдопереводчик с 27-летним стажем, практически равным ее возрасту. Она родилась в семье глухих, и жестовая речь с самого раннего детства была неотъемлемой частью ее жизни, хотя сама Ольга глухотой не страдает. Сегодня она, словно добрая фея, помогает тем, кто лишен возможности самостоятельно слышать и говорить. Правда, как признается сама Оля, при всем благородстве профессии поводов для шуток и веселья бывает немного -сложные жизненные ситуации, непростые человеческие судьбы, действительно серьезные проблемы.

- Оля, как вы попали в профессию?

 - Выбрать этот путь мне посоветовала мама. Как-то она сказала: «Ты это умеешь, у тебя получится!». Я решила попробовать. В 2007 году пришла в Самарский областной сурдоцентр, где меня сразу приняли на работу, и с тех пор это мое призвание.

- Какие трудности связаны с вашей работой?

 - Пожалуй, самое сложное - это постоянно вникать в проблемы людей. Они ведь не от скуки обращаются к переводчику, а действительно остро нуждаются в нашей помощи. Например, переводы в рамках судебных слушаний - это очень большая ответственность. Заседания порой могут длиться часами, и все это время нужна максимальная концентрация, четкость и точность перевода. При этом далеко не все клиенты одинаково хорошо понимают переводчика, иногда приходится подолгу разъяснять суть сказанного. Непросто бывает и в кабинете врача, и у нотариуса.
 

- А в чем тогда позитив?

 - Я всегда радуюсь, когда при моем содействии какая-то сложная ситуация разрешается в пользу клиента, когда я способна помочь человеку. Например, недавно мне удалось устроить на работу молодую женщину. Да так удачно, что за считанные месяцы она доросла до помощника мастера! Узнавать о таких успехах своих подопечных -это и радость за них, и гордость за себя.
 

- А люди вам благодарны?

 - Да, конечно. Многие становятся постоянными клиентами, с кем-то продолжаем общаться уже после решения проблемы.
 

- Какой случай из вашей практики вы назвали бы особым?

- Помню историю одного подростка, который остался сиротой. Мошенники пытались незаконно отобрать у него квартиру. Сколько нам вместе пришлось пройти - суды, нотариусы, врачи, школы, комиссии о признании недееспособным - вспомнить страшно! Но, к счастью, все закончилось благополучно, по справедливости. И не скрою - в том числе благодаря и сурдопереводчику.

- Наверное, трудно после такого эмоционального рабочего дня оставить за порогом все негативное?

 - Трудно, но я стараюсь. Дома в первую очередь я жена и мама. Дочери четыре года, сыну три. Но рождение детей не помешало мне получить высшее образование - я выпускница СамГУ по специальности «социальный педагог».

Это была первая в Самаре группа, учившаяся в сопровождении сурдопереводчика, - комментирует директор Сурдоцентра Анна Шеверева. - Она была создана Самарским региональным отделением Всероссийского общества глухих совместно с нами для сотрудников ВОГ, не имевших высшего образования. Обучение тогда было платным. Но увидев, насколько успешным оказался первый опыт, администрация Самары, городской департамент образования организовали второй набор, и теперь студенты обучаются за счет бюджетных средств, предусмотренных целевой программой «Доступная среда». По итогам этого эксперимента в одном из своих выступлений глава города Дмитрий Азаров отметил, что нужно стремиться к тому, чтобы каждый вуз был готов открыть подобную группу. И работа эта действительно ведется: составлен перечень специальностей и вузов, на базе которых проект будет реализовываться. В настоящее время в ПГСГА на факультете физической культуры и спорта заочно обучаются семь глухих студентов, которым необходимо высшее образование для ведения тренерской работы. Услуги сурдопереводчика для них оплачивает вуз.

Но вернемся к разговору с нашей героиней.

- Ольга, на ваш взгляд, без каких качеств невозможно стать хорошим специалистом?

- Первое - это, конечно, необходимый профессиональный навык, знание жестовой речи. Второе - терпение. Очень большое терпение. И еще умение сочувствовать, сопереживать, сострадать.

- Если работа - это ваше призвание, как вы видите свое будущее?

- Далеко вперед я стараюсь не загадывать, живу сегодняшним днем. Конечно, хочется развиваться, расти профессионально. Может быть, когда-нибудь стану руководителем, а почему бы и нет?! - смеется героиня. - Только вот командовать не люблю, да и не умею.Вот так - очень искренне, просто и душевно и в то же время с серьезным знанием дела приоткрыла нам дверь в мир тишины переводчик русского жестового языка Ольга Новикова. Мир особенный и загадочный, порой почти неразличимый в привычной для нас шумной суете. Но такой ранимый и тонкий, как едва уловимый легкий жест, как воздух на кончиках пальцев.

КСТАТИ, в мае 2012 года жестовый язык получил статус официального языка инвалидов по слуху. Это означает, что со временем вся информация, транслируемая разными источниками, должна будет дублироваться визуально посредством электронных табло.

 

Источник: http://sgpress.ru/